Harrastuksena kääntäminen

Se lähti ihan silkasta sattumasta: entinen kollega oli vaihtanut kustannusalalle ja sattui mainitsemaan lounaalla etsivänsä kääntäjää Malcolm Gladwellin bestsellerille Blink.

Minun ainoa kokemukseni alasta oli asiatekstin lukijanäkökulma – säännöllisesti olin törmännyt käännöskukkasiin jotka paljastivat, ettei kääntäjä ollut ymmärtänyt mistä puhutaan. Siitä syntyi kiusaus kokeilla, onnistuisiko itse paremmin.

Tämän kokeilun tuloksena on syntynyt kolme Gladwell-suomennosta, lukuisia Harvard Business Review -artikkeleiden käännöksiä Fakta-lehteen ja osallistuminen kaupunkisuunnitteluguru Jan Gehlin klassikkoteoksen Ihmisten kaupunki käännöstyöryhmään.

Mitä olen niistä oppinut? Ainakin sen, että sujuva äidinkielen taito ja alan tuntemus antavat hyvän pohjan journalistisen tai asiatekstin kääntämiseen (fiktiossa tarvitaan jo sellaista vivahteiden tajua, jonka tiedän itseltäni puuttuvan). Raakakäännösvaiheessa on syytä olla tarkka rakenteiden ja merkitysten suhteen, muuten on riski että editointikierroksella lähdetään väärään suuntaan. Jos törmää outoon ilmaisuun, usein kannattaa googlata ilmaisun käyttöesimerkkejä. Asiayhteyden ymmärtäminen on välttämätöntä, jotta niitä kämmejä ei synny.

On monta syytä, miksi kääntäminen on minulle harrastustoimintaan verrattavaa vastapainoa toimittajan työlle.

Kirjaa kääntäessä pääsee perehtymään syvällisesti kirjailijan ajatteluun. Malcolm Gladwell esimerkiksi on taitava tarinankertoja, joka sekoittaa muiden tutkimustuloksista ja erilaisista teemoista ihan omanlaisensa cocktailin (viimeksi kääntämäni Daavid ja Goljat ei minusta kuulunut hänen parhaisiinsa, mutta tuoreempi Sinisilmäiset käsittelee fiksusti ajankohtaisia aiheita kuten poliisiväkivaltaa).

On aika paljon kevyempää käsitellä jonkun muun valmiiksi ajattelemia lauseita kuin luoda niitä itse. Siksi aina voi kääntää vaikka vain pari sivua tekstiä sellaisessa raossa, jossa ei jaksa ryhtyä kirjoittamaan juttua.

Kääntämistä voi tehdä ajasta ja paikasta riippumatta. Ei niin salainen haaveeni on jonain synkkänä syksynä koronan jälkeen laittautua miellyttävämpään ilmanalaan ja keskittyä kääntämään kiinnostavaa kirjaa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *